饮食常识Manual
中英菜单多口难调 老北京小吃幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 迩来几天,一则信息惹起了人们的体贴,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。开端说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结尾终究会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,如何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。真相,这些幼吃承载着一代又一代北京人的梓乡回忆。 前阵子有信息说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个明晰,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又地步,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店掌握人继承媒体采访时说。 大片面援帮“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国朋侪熟识的“洋名”无可厚非。“少一道讲话互换阻拦,表国客人不排斥了,才不妨有兴会进一步明白、笃爱。这也是用一种国际化的体例饱吹、增加‘中国筑设’。”正在北京某公司做企宣的徐密斯体现。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显健旺。中国传媒大学的石乔说,借使将“北京好笑”意会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人模糊。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点犹如之处,这种风马牛不相干的比喻不妨会拔苗帮长。” 和老北京幼吃碰着犹如,经数度改善,“烹造”时候长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种挑衅。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教授合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中小吃,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated着手,加上主料辅料的英文名称。但究竟上卤水和腌造的做法、滋味有很大差异,用一个词统称并不切当。” “中国的菜名原来是很欠好翻译的小吃,由于菜名不但仅是大略的菜品,实质上响应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的工夫是最难管束的,一向是翻译管事的难点。”特意从事公示语翻译推敲的北京第二表国语学院教授刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里唯有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店掌握菜名翻译管事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不明白这终究是一道如何的菜小吃,即是亲口尝了也说不显露原料、口胃,这都扩大了翻译管事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 即日,一则“老北京幼吃要起洋名”的信息正在京城惹起稠密媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”合系掌握人继承记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大应声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也基础采用拼音。”据“九门幼吃”掌握人袁庆华先容,豆汁的洋名开端被译为“Douzhir”,正在拼音基本上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文说明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,说明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu小吃,说明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,说明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她体现,因为时候有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就片刻写为汉语拼音,再正在后面讲明滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也说明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子阐明,豆汁极具中国古板风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京小吃幼吃要不要取洋名